Si presenta come un libro tascabile e leggero la raccolta di poesie di Nottetempo. Nonostante questa apparente leggerezza però, un libricino così piccolo raccoglie un mondo, il mondo di Emily Brontë raccontato in italiano attraverso la traduzione di 33 poesie fatta da Ginevra Bompiani. Mancava da molto nel panorama italiano una raccolta di poesie di Emily tradotte nella nostra lingua, ed è stata una piacevole sorpresa che non ci saremmo perse per nulla al mondo.
Il punto di forza della raccolta è senz’altro la passione della traduttrice, che racconta di aver svolto questo lavoro di traduzione in gioventù, per poi rivederlo e ripubblicarlo in età più adulta pur mantenendo l’impianto del suo lavoro giovanile. Le poesie di Emily sono estremamente complesse, e la Bompiani mostra di essere una attenta conoscitrice di Emily quando scrive di lei che “visse sempre altrove”, e suggerisce al lettore che “La sua poesia è privata.” Difficile a chi legge ritrovarvi se stesso e la propria esperienza; più segreta di un canto mistico che coinvolge ogni esperienza mistica, di una confessione che condivide tutte le colpe, non è stata scritta per nessuno”.
Così come la poesia, anche la traduzione è a volte fatta di interpretazione e leggere questo lavoro di Nottetempo è scoprire un interessante personale approccio della traduttrice alla scoperta del mistero di Emily, racchiuso senz’altro in quelle righe in poesia così difficili da comprendere ma che risuonano sempre tanto forti nell’animo di chi legge.
Selene
Sei alla ricerca di altre nuove letture bronteane? Ecco un suggerimento che speriamo ti piacerà: Il nostro libro: E sognai di Cime Tempestose- Viaggio nei luoghi del romanzo di Emily Brontë.